Льюїс Керрол не без усмішки писав, що "Алісині пригоди у Дивокраї" розраховані на дітей віком від п’яти років до п’ятнадцяти, від п’ятнадцяти — до двадцяти п’яти, від двадцяти п’яти — до тридцяти п’яти і т. д. ... А для малят віком від "нуля до п’яти років" він спеціально скомпонував "Дитячу "Алісу"! Отож перекладачеві Керролового шедевру немає жодної потреби спрощувати його стилістику. Тим часом у нас узвичаїлася саме така практика. Пропонований переклад відзначається свіжістю "прочитання" першотвору, що дає змогу ознайомити читача з повнокровною, автентичною "Алісою".
Льюїс Керрол не без усмішки писав, що "Алісині пригоди у Дивокраї" розраховані на дітей віком від п’яти років до п’ятнадцяти, від п’ятнадцяти — до двадцяти п’яти, від двадцяти п’яти — до тридцяти п’яти і т. д. ... А для малят віком від "нуля до п’яти років" він спеціально скомпонував "Дитячу "Алісу"! Отож перекладачеві Керролового шедевру немає жодної потреби спрощувати його стилістику. Тим часом у нас узвичаїлася саме така практика. Пропонований переклад відзначається свіжістю "прочитання" першотвору, що дає змогу ознайомити читача з повнокровною, автентичною "Алісою".
Льюїс Керрол не без усмішки писав, що "Алісині пригоди у Дивокраї" розраховані на дітей віком від п’яти років до п’ятнадцяти, від п’ятнадцяти — до двадцяти п’яти, від двадцяти п’яти — до тридцяти п’яти і т. д. ... А для малят віком від "нуля до п’яти років" він спеціально скомпонував "Дитячу "Алісу"! Отож перекладачеві Керролового шедевру немає жодної потреби спрощувати його стилістику. Тим часом у нас узвичаїлася саме така практика. Пропонований переклад відзначається свіжістю "прочитання" першотвору, що дає змогу ознайомити читача з повнокровною, автентичною "Алісою".