Der gelde Furst

Loading...

Der gelde Furst

Publisher:
Ярославів Вал
Year:
2009
Language:
German
Rate book:
|

Роман «Жовтий князь» викликав голосний резонанс не тільки в середовищі української політичної еміграції (нагадаю, що з’явився він друком у США, де жив Василь Барка). Він швидко був перекладений на англійську. Далі з’явилася його франкомовна версія. Після появи у Франції “Жовтого князя” в перекладі Ольги Яворської спалахнула дискусія. Твір українського письменника бурхливо атакувала комуністична преса, котра намагалася переконати читачів: це – наклеп на радянську дійсність, політичні спекуляції письменника-емігранта. Незалежна ж преса захоплено писала про “Жовтого князя”, наголошуючи на тому, що він – яскраве літературне явище. А ось Василь Барка – німецькою. Цю книгу уможливила сума колективних зусиль людей, яких звела прекрасна ідея - дати німецькомовному читачеві один із найважливіших романів української літератури XX століття.

Rate book:

Роман «Жовтий князь» викликав голосний резонанс не тільки в середовищі української політичної еміграції (нагадаю, що з’явився він друком у США, де жив Василь Барка). Він швидко був перекладений на англійську. Далі з’явилася його франкомовна версія. Після появи у Франції “Жовтого князя” в перекладі Ольги Яворської спалахнула дискусія. Твір українського письменника бурхливо атакувала комуністична преса, котра намагалася переконати читачів: це – наклеп на радянську дійсність, політичні спекуляції письменника-емігранта. Незалежна ж преса захоплено писала про “Жовтого князя”, наголошуючи на тому, що він – яскраве літературне явище. А ось Василь Барка – німецькою. Цю книгу уможливила сума колективних зусиль людей, яких звела прекрасна ідея - дати німецькомовному читачеві один із найважливіших романів української літератури XX століття.

Роман «Жовтий князь» викликав голосний резонанс не тільки в середовищі української політичної еміграції (нагадаю, що з’явився він друком у США, де жив Василь Барка). Він швидко був перекладений на англійську. Далі з’явилася його франкомовна версія. Після появи у Франції “Жовтого князя” в перекладі Ольги Яворської спалахнула дискусія. Твір українського письменника бурхливо атакувала комуністична преса, котра намагалася переконати читачів: це – наклеп на радянську дійсність, політичні спекуляції письменника-емігранта. Незалежна ж преса захоплено писала про “Жовтого князя”, наголошуючи на тому, що він – яскраве літературне явище. А ось Василь Барка – німецькою. Цю книгу уможливила сума колективних зусиль людей, яких звела прекрасна ідея - дати німецькомовному читачеві один із найважливіших романів української літератури XX століття.

books
It seems that no one has this book
Be the first, and leave review