Посібник "Переклад художніх творів. Через терни до зірок" має на мєті закрити доволі об'ємну лакуну в методичному просторі викладання практики перекладу. Він містить стислий начерк сучасного українського перекладознавства і матеріали, які вчать студентів глибоко аналізувати текст оригіналу, знаходити у ньому найпроблемніші, з огляду на переклад, одиниці, проводити зіставний аналіз першотвору і перекладу оцінювати стилістичний баланс двох текстів, а також порівнювати переваги і недоліки у двох різних перекладах одного й того самого фрагмента. Тексти для аналізу розбиваються на три основних види літератури - прозу, поезію і драму. Кожен з цих видів потребує особливих підходів до перекладу. Сутність цих підходів лаконічно подається на початку кожного з відповідних підрозділів Всередині виду літератури представлені і різні жанри зі своїми лексико-стилістичними ознаками які виділяються у тексті для подальшої роботи з вправами. Вправи тренують як загальнопере-кладацькі навички роботи з художніми текстами, так і індивідуальні підходи до перекладу конкретного тексту з урахуванням його ідіостилю. На окрему увагу заслуговують вправи, покликані розвивати ерудицію студентів, розширювати їхній культурний виднокруг, а також вправи на збагачення словникового запасу студентів.
Посібник "Переклад художніх творів. Через терни до зірок" має на мєті закрити доволі об'ємну лакуну в методичному просторі викладання практики перекладу. Він містить стислий начерк сучасного українського перекладознавства і матеріали, які вчать студентів глибоко аналізувати текст оригіналу, знаходити у ньому найпроблемніші, з огляду на переклад, одиниці, проводити зіставний аналіз першотвору і перекладу оцінювати стилістичний баланс двох текстів, а також порівнювати переваги і недоліки у двох різних перекладах одного й того самого фрагмента. Тексти для аналізу розбиваються на три основних види літератури - прозу, поезію і драму. Кожен з цих видів потребує особливих підходів до перекладу. Сутність цих підходів лаконічно подається на початку кожного з відповідних підрозділів Всередині виду літератури представлені і різні жанри зі своїми лексико-стилістичними ознаками які виділяються у тексті для подальшої роботи з вправами. Вправи тренують як загальнопере-кладацькі навички роботи з художніми текстами, так і індивідуальні підходи до перекладу конкретного тексту з урахуванням його ідіостилю. На окрему увагу заслуговують вправи, покликані розвивати ерудицію студентів, розширювати їхній культурний виднокруг, а також вправи на збагачення словникового запасу студентів.
Посібник "Переклад художніх творів. Через терни до зірок" має на мєті закрити доволі об'ємну лакуну в методичному просторі викладання практики перекладу. Він містить стислий начерк сучасного українського перекладознавства і матеріали, які вчать студентів глибоко аналізувати текст оригіналу, знаходити у ньому найпроблемніші, з огляду на переклад, одиниці, проводити зіставний аналіз першотвору і перекладу оцінювати стилістичний баланс двох текстів, а також порівнювати переваги і недоліки у двох різних перекладах одного й того самого фрагмента. Тексти для аналізу розбиваються на три основних види літератури - прозу, поезію і драму. Кожен з цих видів потребує особливих підходів до перекладу. Сутність цих підходів лаконічно подається на початку кожного з відповідних підрозділів Всередині виду літератури представлені і різні жанри зі своїми лексико-стилістичними ознаками які виділяються у тексті для подальшої роботи з вправами. Вправи тренують як загальнопере-кладацькі навички роботи з художніми текстами, так і індивідуальні підходи до перекладу конкретного тексту з урахуванням його ідіостилю. На окрему увагу заслуговують вправи, покликані розвивати ерудицію студентів, розширювати їхній культурний виднокруг, а також вправи на збагачення словникового запасу студентів.