В русско-немецкий том поэзии Михаила Лермонтова вошли переводы его стихов и поэм, среди которых - как широко известные произведения поэта, так и те, что редко цитируются и публикуются. К его поэзии обращались известные переводчики и поэты: Ф.Боденштедт, Ф.Фидлер, Й. фон Гюнтер, У.Грюнинг, Э.Вайнерт, А.Бострем и др. Вершиной в этом ряду стал единственный перевод, принадлежащий P.M.Рильке - "Выхожу один я на дорогу..." Внесли свой вклад в приближение лермонтовской поэзии к немецкой культуре и современные переводчики: Ф.Оли, Л.Мюллер. В "Приложении" даются переводы М.Лермонтова из немецкой поэзии. Все немецкие тексты публикуются с сохранением орфографии источников.
В русско-немецкий том поэзии Михаила Лермонтова вошли переводы его стихов и поэм, среди которых - как широко известные произведения поэта, так и те, что редко цитируются и публикуются. К его поэзии обращались известные переводчики и поэты: Ф.Боденштедт, Ф.Фидлер, Й. фон Гюнтер, У.Грюнинг, Э.Вайнерт, А.Бострем и др. Вершиной в этом ряду стал единственный перевод, принадлежащий P.M.Рильке - "Выхожу один я на дорогу..." Внесли свой вклад в приближение лермонтовской поэзии к немецкой культуре и современные переводчики: Ф.Оли, Л.Мюллер. В "Приложении" даются переводы М.Лермонтова из немецкой поэзии. Все немецкие тексты публикуются с сохранением орфографии источников.
В русско-немецкий том поэзии Михаила Лермонтова вошли переводы его стихов и поэм, среди которых - как широко известные произведения поэта, так и те, что редко цитируются и публикуются. К его поэзии обращались известные переводчики и поэты: Ф.Боденштедт, Ф.Фидлер, Й. фон Гюнтер, У.Грюнинг, Э.Вайнерт, А.Бострем и др. Вершиной в этом ряду стал единственный перевод, принадлежащий P.M.Рильке - "Выхожу один я на дорогу..." Внесли свой вклад в приближение лермонтовской поэзии к немецкой культуре и современные переводчики: Ф.Оли, Л.Мюллер. В "Приложении" даются переводы М.Лермонтова из немецкой поэзии. Все немецкие тексты публикуются с сохранением орфографии источников.