Ілюстрований фразеологічний словник для дітей

Loading...

Ілюстрований фразеологічний словник для дітей

Видавництво:
Талант
Рік:
2013
Мова:
Українська
Оціни книгу:
|

Фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые делают нашу речь более эмоциональной, живой, ироничной. Такие выражения настолько образные и ёмкие, что их невозможно перевести дословно на какой-нибудь другой язык; необходимо использовать эквивалентное по смыслу выражение, присущее именно данному языку. Взять хотя бы русское «ни пуха ни пера». По-английски пожелание удачи звучит как break a leg — «сломай себе ногу!», а по-итальянски — in bocca di lupe — «чтоб ты попал в пасть волку!» Мы расскажем о том, какие фразеологизмы уместно употреблять в той или иной ситуации, об их происхождении и современном значении. Юмористические иллюстрации прекрасно дополняют этот неординарный словарь.

Книга станет отличным помощником в изучении школьной программы.

Оціни книгу:

Фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые делают нашу речь более эмоциональной, живой, ироничной. Такие выражения настолько образные и ёмкие, что их невозможно перевести дословно на какой-нибудь другой язык; необходимо использовать эквивалентное по смыслу выражение, присущее именно данному языку. Взять хотя бы русское «ни пуха ни пера». По-английски пожелание удачи звучит как break a leg — «сломай себе ногу!», а по-итальянски — in bocca di lupe — «чтоб ты попал в пасть волку!» Мы расскажем о том, какие фразеологизмы уместно употреблять в той или иной ситуации, об их происхождении и современном значении. Юмористические иллюстрации прекрасно дополняют этот неординарный словарь.

Книга станет отличным помощником в изучении школьной программы.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые делают нашу речь более эмоциональной, живой, ироничной. Такие выражения настолько образные и ёмкие, что их невозможно перевести дословно на какой-нибудь другой язык; необходимо использовать эквивалентное по смыслу выражение, присущее именно данному языку. Взять хотя бы русское «ни пуха ни пера». По-английски пожелание удачи звучит как break a leg — «сломай себе ногу!», а по-итальянски — in bocca di lupe — «чтоб ты попал в пасть волку!» Мы расскажем о том, какие фразеологизмы уместно употреблять в той или иной ситуации, об их происхождении и современном значении. Юмористические иллюстрации прекрасно дополняют этот неординарный словарь.

Книга станет отличным помощником в изучении школьной программы.

books
На жаль, ніхто немає даної книги
Будь першим, та залиш свій відгук про книгу