Київський художник Віктор Гукайло, який відібрав для цієї збірки поезії, перекладені з японської Іваном Бондаренком, вирішив проілюструвати їх способом «непрямого цитування». До фрагментів гравюр Хокусая він делікатно додав власних зображень. І скомпонував їх так, аби поєднання сучасного та класичного створювало враження продовженої розмови про найважливіші почуття.
Київський художник Віктор Гукайло, який відібрав для цієї збірки поезії, перекладені з японської Іваном Бондаренком, вирішив проілюструвати їх способом «непрямого цитування». До фрагментів гравюр Хокусая він делікатно додав власних зображень. І скомпонував їх так, аби поєднання сучасного та класичного створювало враження продовженої розмови про найважливіші почуття.
Київський художник Віктор Гукайло, який відібрав для цієї збірки поезії, перекладені з японської Іваном Бондаренком, вирішив проілюструвати їх способом «непрямого цитування». До фрагментів гравюр Хокусая він делікатно додав власних зображень. І скомпонував їх так, аби поєднання сучасного та класичного створювало враження продовженої розмови про найважливіші почуття.