Перша на пострадянському просторі антологія сучасної світової квір-літератури містить українські переклади творів 30 авторів різних ґенерацій із п’ятнадцяти країн Европи й Америки (крім України, запрошено також письменників з Австрії, Білорусі, Великої Британії, Греції, Іспанії, Німеччини, Польщі, Росії, Словенії, США, Угорщини, Узбекистану, Чехії, Швейцарії). Зініціювали проєкт і впорядкували антологію троє українських поетів – киянка Ірина Шувалова, львів’янка Альбіна Позднякова та запорожець Олесь Барліг. Іншомовні тексти, крім упорядників, переклали як знані українські літератори – зокрема Сергій Жадан, Дмитро Лазуткін, Остап Сливинський, стронґовський (котрий також здизайнував книгу), Віталій Чернецький та інші, так і молоді перекладачі. Долучилися також поет і есеїст Андрій Бондар, який написав переднє слово, та відомий фахівець із ґендерної проблематики і квір-студій д-р Марія Маєрчик – авторка ґрунтовної аналітичної післямови.
Головна місія проєкту – не тільки відкрити українському читачеві нові для нього імена, теми і способи письма та ближче познайомити його зі здобутками квір-культури кінця XX – початку XXI століття, але й сприяти поширенню в Україні навичок сучасного толерантного мислення, вміння чути і розуміти Іншого, цінувати інакшість і давати собі раду в світі, де множинність ідентичностей, норм та істин стає леґітимною, звичною і побажаною. Цільовою авдиторією антології, отже, є не тільки і не стільки ЛҐБТ-спільнота, але, як наголошують упорядники, будь-який неупереджений читач.
Перша на пострадянському просторі антологія сучасної світової квір-літератури містить українські переклади творів 30 авторів різних ґенерацій із п’ятнадцяти країн Европи й Америки (крім України, запрошено також письменників з Австрії, Білорусі, Великої Британії, Греції, Іспанії, Німеччини, Польщі, Росії, Словенії, США, Угорщини, Узбекистану, Чехії, Швейцарії). Зініціювали проєкт і впорядкували антологію троє українських поетів – киянка Ірина Шувалова, львів’янка Альбіна Позднякова та запорожець Олесь Барліг. Іншомовні тексти, крім упорядників, переклали як знані українські літератори – зокрема Сергій Жадан, Дмитро Лазуткін, Остап Сливинський, стронґовський (котрий також здизайнував книгу), Віталій Чернецький та інші, так і молоді перекладачі. Долучилися також поет і есеїст Андрій Бондар, який написав переднє слово, та відомий фахівець із ґендерної проблематики і квір-студій д-р Марія Маєрчик – авторка ґрунтовної аналітичної післямови.
Головна місія проєкту – не тільки відкрити українському читачеві нові для нього імена, теми і способи письма та ближче познайомити його зі здобутками квір-культури кінця XX – початку XXI століття, але й сприяти поширенню в Україні навичок сучасного толерантного мислення, вміння чути і розуміти Іншого, цінувати інакшість і давати собі раду в світі, де множинність ідентичностей, норм та істин стає леґітимною, звичною і побажаною. Цільовою авдиторією антології, отже, є не тільки і не стільки ЛҐБТ-спільнота, але, як наголошують упорядники, будь-який неупереджений читач.
Перша на пострадянському просторі антологія сучасної світової квір-літератури містить українські переклади творів 30 авторів різних ґенерацій із п’ятнадцяти країн Европи й Америки (крім України, запрошено також письменників з Австрії, Білорусі, Великої Британії, Греції, Іспанії, Німеччини, Польщі, Росії, Словенії, США, Угорщини, Узбекистану, Чехії, Швейцарії). Зініціювали проєкт і впорядкували антологію троє українських поетів – киянка Ірина Шувалова, львів’янка Альбіна Позднякова та запорожець Олесь Барліг. Іншомовні тексти, крім упорядників, переклали як знані українські літератори – зокрема Сергій Жадан, Дмитро Лазуткін, Остап Сливинський, стронґовський (котрий також здизайнував книгу), Віталій Чернецький та інші, так і молоді перекладачі. Долучилися також поет і есеїст Андрій Бондар, який написав переднє слово, та відомий фахівець із ґендерної проблематики і квір-студій д-р Марія Маєрчик – авторка ґрунтовної аналітичної післямови.
Головна місія проєкту – не тільки відкрити українському читачеві нові для нього імена, теми і способи письма та ближче познайомити його зі здобутками квір-культури кінця XX – початку XXI століття, але й сприяти поширенню в Україні навичок сучасного толерантного мислення, вміння чути і розуміти Іншого, цінувати інакшість і давати собі раду в світі, де множинність ідентичностей, норм та істин стає леґітимною, звичною і побажаною. Цільовою авдиторією антології, отже, є не тільки і не стільки ЛҐБТ-спільнота, але, як наголошують упорядники, будь-який неупереджений читач.