Світ усного перекладу

Loading...

Світ усного перекладу

Видавництво:
Нова книга
Рік:
2011
Мова:
Українська
Оціни книгу:
|

Про переклад у нас зараз пишуть достатньо, зі смаком, з різних боків та під різними кутами, з теоріями та гіпотезами. Втім, пишуть, зазвичай, про письмовий переклад, а навіть якщо й про переклад взагалі, то здебільшого на основі письмового. Ми заледве станемо, слідом за Даницею Селескович, стверджувати примат усного перекладу, але ми цілком впевнені, що він заслуговує окремого розгляду.

Відзначимо одразу, що це не просто переклад чи навіть адаптація якоїсь книги А.Чужакіна. Це окрема праця, хоча вона й знаходиться в загальних концептуальних рамках серії «Мир перевода». Якщо ви вже читали книги з цієї серії, то тут ви знайдете багато знайомого, але багато й нового. Немає жодного розділу, який був би перенесений з попередніх книг без доопрацювання, переосмислення або розширення, натомість є кілька цілком нових розділів.

Цей посібник задумано передусім як скарбничку перекладацького досвіду. Призначено його, перш за все, для тих, хто тільки починає свою кар’єру — студентів, недавніх випускників. Ми поставили собі за мету описати умови, особливості, вимоги до усного перекладу як такого крізь призму українських реалій, передати робочу атмосферу перекладача, розкрити цей фах в усіх його барвах. Тут ви знайдете інформацію про зародження усного перекладу, його теперішній стан та перспективи, різновиди, сфери застосування, компоненти перекладацької майстерності, перекладацький скоропис, а також речі, що до перекладу напряму не відносяться, але мають велике для нього значення, такі як протокол, етика, відрядження, відносини з роботодавцем, і загалом багато пізнавальної інформації.

Оціни книгу:

Про переклад у нас зараз пишуть достатньо, зі смаком, з різних боків та під різними кутами, з теоріями та гіпотезами. Втім, пишуть, зазвичай, про письмовий переклад, а навіть якщо й про переклад взагалі, то здебільшого на основі письмового. Ми заледве станемо, слідом за Даницею Селескович, стверджувати примат усного перекладу, але ми цілком впевнені, що він заслуговує окремого розгляду.

Відзначимо одразу, що це не просто переклад чи навіть адаптація якоїсь книги А.Чужакіна. Це окрема праця, хоча вона й знаходиться в загальних концептуальних рамках серії «Мир перевода». Якщо ви вже читали книги з цієї серії, то тут ви знайдете багато знайомого, але багато й нового. Немає жодного розділу, який був би перенесений з попередніх книг без доопрацювання, переосмислення або розширення, натомість є кілька цілком нових розділів.

Цей посібник задумано передусім як скарбничку перекладацького досвіду. Призначено його, перш за все, для тих, хто тільки починає свою кар’єру — студентів, недавніх випускників. Ми поставили собі за мету описати умови, особливості, вимоги до усного перекладу як такого крізь призму українських реалій, передати робочу атмосферу перекладача, розкрити цей фах в усіх його барвах. Тут ви знайдете інформацію про зародження усного перекладу, його теперішній стан та перспективи, різновиди, сфери застосування, компоненти перекладацької майстерності, перекладацький скоропис, а також речі, що до перекладу напряму не відносяться, але мають велике для нього значення, такі як протокол, етика, відрядження, відносини з роботодавцем, і загалом багато пізнавальної інформації.

Про переклад у нас зараз пишуть достатньо, зі смаком, з різних боків та під різними кутами, з теоріями та гіпотезами. Втім, пишуть, зазвичай, про письмовий переклад, а навіть якщо й про переклад взагалі, то здебільшого на основі письмового. Ми заледве станемо, слідом за Даницею Селескович, стверджувати примат усного перекладу, але ми цілком впевнені, що він заслуговує окремого розгляду.

Відзначимо одразу, що це не просто переклад чи навіть адаптація якоїсь книги А.Чужакіна. Це окрема праця, хоча вона й знаходиться в загальних концептуальних рамках серії «Мир перевода». Якщо ви вже читали книги з цієї серії, то тут ви знайдете багато знайомого, але багато й нового. Немає жодного розділу, який був би перенесений з попередніх книг без доопрацювання, переосмислення або розширення, натомість є кілька цілком нових розділів.

Цей посібник задумано передусім як скарбничку перекладацького досвіду. Призначено його, перш за все, для тих, хто тільки починає свою кар’єру — студентів, недавніх випускників. Ми поставили собі за мету описати умови, особливості, вимоги до усного перекладу як такого крізь призму українських реалій, передати робочу атмосферу перекладача, розкрити цей фах в усіх його барвах. Тут ви знайдете інформацію про зародження усного перекладу, його теперішній стан та перспективи, різновиди, сфери застосування, компоненти перекладацької майстерності, перекладацький скоропис, а також речі, що до перекладу напряму не відносяться, але мають велике для нього значення, такі як протокол, етика, відрядження, відносини з роботодавцем, і загалом багато пізнавальної інформації.

books
На жаль, ніхто немає даної книги
Будь першим, та залиш свій відгук про книгу