Великий сучасний англо-український, українсько-англійський словник. 200 000 слів

Loading...

Великий сучасний англо-український, українсько-англійський словник. 200 000 слів

Видавництво:
БАО
Рік:
2012
Мова:
Українська, Англійська
Оціни книгу:
|

У словнику подано активну загальновживану і фахово-ділову англійську й українську лексику з відповідним її перекладом англійською або українською мовою. При перекладі максимально враховані ситуативно-комунікативні потреби, що й зумовило наявність у ряді статей слів-синонімів. Словник допоможе при читанні й усному сприйнятті суспільно-політичних, офіційно-ділових, публіцистичних, епістолярних і художньо-белетристичних текстів, тлумаченні сталих зворотів. Словник включає також слова, що традиційно кваліфікуються як застарілі, книжні, діалектні, американізми, жаргонізми (почасти вульгаризми), поряд з ними уміщено термінологію різних наукових галузей. Словник поєднує наукове і прикладне начало — включає ряд додатків, зокрема найважливіші правила граматики, орфоепії, правила транслітерації, тобто широкий актуальний допоміжний матеріал, що стане у пригоді не тільки при перекладі з однієї мови на іншу, але знайде застосування в разі необхідності побудови зв’язного тексту будь-якого спрямування і будь-якої складності українською або англійською мовою. Слова у словнику розташовані за алфавітом. Реєстрові слова виділені жирним шрифтом. Кожне слово складає окрему статтю, що супроводжується транскрипцією (для англо-української частини), наголосом (для українських слів), вказівкою стильової, жанрової та іншої специфіки (див. список умовних скорочень). Словник розрахований на широке коло користувачів: учнів, студентів, працівників різних галузей господарства, службовців різного рівня, а також професійних філологів.

Оціни книгу:

У словнику подано активну загальновживану і фахово-ділову англійську й українську лексику з відповідним її перекладом англійською або українською мовою. При перекладі максимально враховані ситуативно-комунікативні потреби, що й зумовило наявність у ряді статей слів-синонімів. Словник допоможе при читанні й усному сприйнятті суспільно-політичних, офіційно-ділових, публіцистичних, епістолярних і художньо-белетристичних текстів, тлумаченні сталих зворотів. Словник включає також слова, що традиційно кваліфікуються як застарілі, книжні, діалектні, американізми, жаргонізми (почасти вульгаризми), поряд з ними уміщено термінологію різних наукових галузей. Словник поєднує наукове і прикладне начало — включає ряд додатків, зокрема найважливіші правила граматики, орфоепії, правила транслітерації, тобто широкий актуальний допоміжний матеріал, що стане у пригоді не тільки при перекладі з однієї мови на іншу, але знайде застосування в разі необхідності побудови зв’язного тексту будь-якого спрямування і будь-якої складності українською або англійською мовою. Слова у словнику розташовані за алфавітом. Реєстрові слова виділені жирним шрифтом. Кожне слово складає окрему статтю, що супроводжується транскрипцією (для англо-української частини), наголосом (для українських слів), вказівкою стильової, жанрової та іншої специфіки (див. список умовних скорочень). Словник розрахований на широке коло користувачів: учнів, студентів, працівників різних галузей господарства, службовців різного рівня, а також професійних філологів.

У словнику подано активну загальновживану і фахово-ділову англійську й українську лексику з відповідним її перекладом англійською або українською мовою. При перекладі максимально враховані ситуативно-комунікативні потреби, що й зумовило наявність у ряді статей слів-синонімів. Словник допоможе при читанні й усному сприйнятті суспільно-політичних, офіційно-ділових, публіцистичних, епістолярних і художньо-белетристичних текстів, тлумаченні сталих зворотів. Словник включає також слова, що традиційно кваліфікуються як застарілі, книжні, діалектні, американізми, жаргонізми (почасти вульгаризми), поряд з ними уміщено термінологію різних наукових галузей. Словник поєднує наукове і прикладне начало — включає ряд додатків, зокрема найважливіші правила граматики, орфоепії, правила транслітерації, тобто широкий актуальний допоміжний матеріал, що стане у пригоді не тільки при перекладі з однієї мови на іншу, але знайде застосування в разі необхідності побудови зв’язного тексту будь-якого спрямування і будь-якої складності українською або англійською мовою. Слова у словнику розташовані за алфавітом. Реєстрові слова виділені жирним шрифтом. Кожне слово складає окрему статтю, що супроводжується транскрипцією (для англо-української частини), наголосом (для українських слів), вказівкою стильової, жанрової та іншої специфіки (див. список умовних скорочень). Словник розрахований на широке коло користувачів: учнів, студентів, працівників різних галузей господарства, службовців різного рівня, а також професійних філологів.

books
На жаль, ніхто немає даної книги
Будь першим, та залиш свій відгук про книгу